對外貿易時,由于各國的文化分別,我們在與海外客戶溝通的流程中,經常會涌現這樣或那樣不適當的表示,如果是熟習的老客戶,可能會勉強應對過去的新客戶,特殊是對于非英語的客戶,這樣...
對外貿易時,由于各國的文化分別,我們在與海外客戶溝通的流程中,經常會涌現這樣或那樣不適當的表示,如果是熟習的老客戶,可能會勉強應對過去的新客戶,特殊是對于非英語 的客戶,這樣更了解地表示自己,讓對方懂得,使對外貿易工作順利進行。
一些外貿英語中常用的錯誤:
1、這個訂單,我們的利潤很低。
中國英語:Ourprofitisverylowinthisorder
正宗英語:Ourmarginisverythininthisorder
2、如何用英語表達艱難了?
中文和英文的思維方法和表達習慣有很大的不同。我們經常應用中文日常對話或書信和電子郵件。我們感激對方的幫助,比如盡力工作和麻煩你。
但是,在英語中不能這樣直譯。如果把youmustbetired翻譯成youmustbetired的顧客 覺得迷惑,很難懂得。這就是文化的不同。所以,要表達對方艱難幫助的感激,還是簡單地說一句話。
3、口語中如何說硬性規定?
很多時候,我們會和客戶討論一些問題,比如支付方法。如果客戶要求長期支付,出售人員保持要做信譽證,沒有其他空間,需要向客戶聲明,這是我們公司的硬性規定。在這種情形下,應用Companyrule或companypolicy是不夠的,會讓人認為可以靈巧。
在英語中,硬性規定有一個特別的短語,即hardandfastrule。
值得注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成hardrule,讓顧客覺得迷惑。
4、如何用英語精確表達時間不夠?
有一次,我看到了一個錯誤的表達:Thetimeisnotenough.這是一個完整直譯的中式英語,錯了。對于英文,可以依據高低文的語境進行恰當的翻譯,慣例的表達方法如下:
1.Thereisntenoughtime.
2.Thetimeislimited
3.Wererunningoutoftime
5、贊成客戶的看法,可以應用Iknow嗎?
Iknow這個短語在英語口語中實際上并不常見,它經常被中國人應用,而美國人卻很難接收。如果對方向你解釋某一問題,你說Iknow,對方會認為你在說行了,我知道了,不要煩.這樣,他就會立刻停滯這一話題,因為他認為你已經不耐心了。
但實際上,我們并沒有這個意思.我們只是想表達我知道、我知道、我知道,只是贊成對方的觀點,別無他意.那么在口語中,可以說一句Igotit,也可以省略主語gotit。
如果你完整,也可以來一句Crystal,表現完整懂得,一目了然。如果這樣表達,保證能讓顧客刮目相看。
特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表ESG跨境電商觀點或立場。如有關于作品內容、版權或其它問題請于作品發表后的30日內與ESG跨境電商聯系。
二維碼加載中...
使用微信掃一掃登錄
使用賬號密碼登錄
平臺顧問
微信掃一掃
馬上聯系在線顧問
小程序
ESG跨境小程序
手機入駐更便捷
返回頂部