影音先锋男人资源站_国产婷婷综合丁香亚洲欧洲_白狐视频传媒污软件下载_趁女同学午休揉她的屁股

近幾年火爆的跨境電商平臺產品頁面翻譯,你應該知道的事-ESG跨境

近幾年火爆的跨境電商平臺產品頁面翻譯,你應該知道的事

ESG跨境電商
ESG跨境電商
2021-05-31
點贊icon 0
查看icon 1533

跨境電商翻譯并不是簡單的翻譯,而是要站在買家的立場上進行的一場翻譯。

在全球化背景下,隨著技術和運輸業的不斷發展,越來越多的零售商選擇開辟自己的跨境商業之旅。基于此,跨境電商平臺產品頁面翻譯愈發顯得重要,不同于普通的商務英語,跨境電商的翻譯的要求更加精準和細致,這就需要翻譯者掌握更多的詞匯和翻譯技巧。同時還要秉持一致性原則和忠誠性原則。跨境電商翻譯并不是簡單的翻譯,而是要翻譯者站在買家的立場上進行的一場翻譯。如果對這個還有興趣的話,請接著往下看吧。


跨境電商平臺產品頁面翻譯的行業概述


近幾年跨境電商的迅猛發展加速了貿易與服務的全球化,基于互聯網平臺的跨境電商成為世界經濟發展的新引擎,對于傳統零售業來說,無疑是一場新變革。跨境電商行業擁有大量的專業詞匯,精準的翻譯對提高用戶購物體驗起著重要的作用。目前主要的跨境電商平臺都著手解決電商翻譯障礙的問題,但由于軟件翻譯缺乏變通,往往出現翻譯不準確的問題,而人工翻譯由于譯者背景的局限,在詞匯的精準性上也不盡人意。例如某跨境平臺在翻譯游戲Dark Souls時,譯成《黑暗首爾》,而其正確應為黑暗之魂。而《塞爾達》系列另外一部作品The Legend of Zelda Tri Force Heroes《眾神的三角力量》也被翻譯成了《塞爾達傳說:三軍部隊2的神》。


跨境電商平臺產品頁面翻譯


跨境電商平臺產品頁面翻譯的翻譯技巧


第一,譯文要能夠突顯產品特色、亮點,并且確保你所傳達的信息能夠吸引買家;

第二,譯文切忌切忌平鋪直敘,要有起伏、增加翻譯美感。也就是說在翻譯過程中,譯者要主動添加一些修飾性詞語。標題翻譯中這兩個單詞是通用的:Premiere(優質的)和Upgraded(升級的)。首先,譯者認為“優質”給消費者一種質量比較好、產品壽命長的感受,而“升級版”能夠讓消費者感覺這款產品既然是升級后的,那么性能和質量一定是更好的,設計也比較新穎,這就可以大大提高轉化率。

第三,翻譯出來的內容要整齊劃一,除了一些沒有多大實際意義的虛詞、介詞,像“With"、"Of"、“For”等除外,每個單詞的首字母要大寫。另外,商標名的每個字母最好都大寫。

第四,英文標題要學會斷句,如果按照原文字對字翻譯且沒有任何斷句的話,不但會降低譯文的美感,也會給買家帶來視覺疲勞,讓買家看起來很累。相反,若用逗號給譯文適當斷句,就能夠清晰地向買家提供呈現關鍵信息,并且買家看起來也很舒適,買家自然而然會增加購買欲。

第五,若原文中出現數量詞,那么在翻譯時,一定要把量詞寫在前面,比如:“智能牙刷10美元3支”(3 Pieces,Toothbrush,$10)。把數量詞放到標題首位,可以讓買家看起來覺得3支牙刷才10美元,這給買家帶來一種撿到便宜的感覺,從而也可以提高賣家的成交率。


跨境電商平臺產品頁面翻譯的翻譯標準


根據國外國內電子商務的相關要求,對重要英語詞匯而言提出了不一樣的要求,現沿用較廣的是由張本和、李速等學術人士提出的“忠誠度、一致性”的規則。


(1)忠誠度原則。對于電子商務平臺而言,其英語詞語一定要遵守的是忠誠度原則。不單要遵守的是原始文本的相關內容,更要對原始文本的有關文風以及內涵進行尊重。現階段電子商務平臺在新鮮商品中推出了“同一天送達”的業務,英文翻譯Same-DayDelivery,Deliver,中文的含義是“分發、投遞”,注意不能意譯成“一天發貨”,如果這樣翻譯,將會對原始文本的含義產生嚴重的誤解。類似地,還有Out for delivery,主要是指投遞環節中“外出投遞”,而Delivered指“已投遞”,換言之就是已送達的意思。


(2)一致性原則(Consistency)。對于英語詞語翻譯來說,注重詞語的概念、名字的一致性是很重要的,不能進行隨意串改,一定要保證一致性原則。不可以對其胡亂串改。譬如,關于鞋子號碼所導致的紛爭問題是一直以來都困擾著相關人員。現階段世界上流行的通用的鞋子碼數國有四種,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標準鞋號(MIM)。大多數的賣家因為尺碼翻譯存在不一致的狀況,因此降低了用戶體驗感以及買方的實際形象,所以為了使商家利益得到維護,也是為了給跨境電商平臺顧客更多更全的實際體驗服務,一定要對英語詞匯翻譯的一致性重視起來。


隨著技術的不斷發展,跨境電商越來越成為主流,如何做好跨境電商,跨境電商平臺產品頁面翻譯的準確性必不可少。在追求準確性的同時,翻譯的一致性也同樣必不可少。不同地理位置導致相同產品在不同地區擁有不同標準,如果翻譯不準確,就會導致不了解這些標準的消費者對該產地生產的產品產生誤解。這就要求翻譯者在翻譯產品頁面時務必注意一致性原則。不過小編沒有想到小小的跨境電商頁面翻譯竟然有如此講究呢!


特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表ESG跨境電商觀點或立場。如有關于作品內容、版權或其它問題請于作品發表后的30日內與ESG跨境電商聯系。

搜索 放大鏡
韓國平臺交流群
加入
韓國平臺交流群
掃碼進群
歐洲多平臺交流群
加入
歐洲多平臺交流群
掃碼進群
美國賣家交流群
加入
美國賣家交流群
掃碼進群
ESG跨境專屬福利分享群
加入
ESG跨境專屬福利分享群
掃碼進群
拉美電商交流群
加入
拉美電商交流群
掃碼進群
亞馬遜跨境增長交流群
加入
亞馬遜跨境增長交流群
掃碼進群
亞馬遜跨境增長交流群
加入
亞馬遜跨境增長交流群
掃碼進群
拉美電商交流群
加入
拉美電商交流群
掃碼進群
ESG獨家招商-PHH GROUP賣家交流群
加入
ESG獨家招商-PHH GROUP賣家交流群
掃碼進群
2025跨境電商營銷日歷
《2024年全球消費趨勢白皮書——美國篇》
《2024TikTok出海達人營銷白皮書》
《Coupang自注冊指南》
《eMAG知識百科》
《TikTok官方運營干貨合集》
《韓國節日營銷指南》
《開店大全-全球合集》
《TikTok綜合運營手冊》
《TikTok短視頻運營手冊》
通過ESG入駐平臺,您將解鎖
綠色通道,更高的入駐成功率
專業1v1客戶經理服務
運營實操指導
運營提效資源福利
平臺官方專屬優惠

立即登記,定期獲得更多資訊

訂閱
聯系顧問

平臺顧問

平臺顧問 平臺顧問

微信掃一掃
馬上聯系在線顧問

icon icon

小程序

微信小程序

ESG跨境小程序
手機入駐更便捷

icon icon

返回頂部